این آهنگ بر روی شعری از شاپور مرکزی ساخته شد، شعری که از زندان برای همسرش پری مرکزی فرستاد. این ویدئوی زیبا منو به سالهای دور برد. به دوران نوجوانیام، به کوران حوادث و بلایا، به زمانی که جامعه بی دفاع بهایی مورد هجوم اهریمنی حکومت دژخیمان ایران قرار گرفته بود، به دوره ای که هر روز خبر شومی به گوش میرسید از اعدام آشنایی، از ویران کردن خانهای و آواره سازی خانوادهای، از سوزاندن پیرزنی بهایی در دل کوهی، از آزار کودک بی دفاعی در دبستانی، کشتن نوجوان بهایی زادهای در قصبهای(۱)، از تکه تکه کردن مردی در ولایتی و از توقیف اموال خانوادهای در شهر و روستایی. و گاهی فرصتی دست میداد تا به درد دل یکی از این شیداییان گوش دهیم و سرشک خون بر غم بی پایان عزیزی از دیده افشانیم.
"...شاپور مرکزی تنها بهائی اعدامی بعد انقلاب گرگان بود که در اوین اعدام شد. حسابی زجرش داده بودند طوری که پسرش گلایه داشت که در آخرین ملاقات نتوانسته بود پدرش را بغل کند چون
دنده هایش را شکسته بودند. این شعر را قبل از اعدام برای زنش سروده :"
پریم قسم به یزدان / به ولا وعشق وایمان / به دوچشم مست جانان / به شهادت شهیدان / به دماء سرخ آنان / به طناب دار لرزان / به گلولههای غلطان/ به بلا و درد و زندان/ به خشونت نگهبان / که همیشه دارمت دوست
به خدای حی دادار / به عطا و لطف دلدار / به صفای دشت و گلزار / به دلی که می دهد یار / به صدای گریهء زار / که رسد زپشت دیوار / به دل ِ من ِ گرفتار / به دل ِ حزین و بیمار /که همیشه دارمت دوست
پریم قسم به مویت / به صفا و لطف رویت / به وفا و مهر خویت / به صدای های و هویت / به دل ِ غمینِ شویت / به صدای گفتگویت / به لبان بذله گویت / به دو چشم چون سبویت /به دل خدای جویت/ که همیشه دارمت دوست
پریم قسم به کعبه / به خدا و عشق سوگند / به دو دست بسته دربند / به ولای هر دو فرزند / به قرین و یار و پیوند / به زبور و زند و پازند / به مرارت شب بند / به حلاوت لب قند / به خدا و آن همه بند / که همیشه دارمت دوست
شعر هم از وبلاگ سروش علوی، البته با اندکی ویرایش و تصحیح
eshtebahan zir e ax neveshte shode shapoor e rasekh be jaye shapoor e markazi.
پاسخحذفمرسی ناشناس، تصحیح شد
پاسخحذفThanks so much for sharing this beautiful song I loved the melody and i think this Melody was the best melody they could make for this letter. I really appreciate
پاسخحذفhttp://nedanedaneda.blogspot.com/2009/09/blog-post_17.html
پاسخحذفbesyar ziba bood .ma ke az kasi pasokhi nakhastim vali pasokhe zalem be zolme khodesh chi mitoone bashe?
پاسخحذفعالی است، بینظير است، دوستان خوب من، آهنگسازان، خوانندگان، آفرين بر شما. شعر زيبا، لطيف، گويا و عميق است و قطرههای خون و اشک در صفحات تاريخ ماست!
پاسخحذفبسیار زیبا!!!!!!!!!
پاسخحذفياد اجراهاي اين آهنگ زيبا در ايران افتادم يكي از بهترينهاي گروه بود
پاسخحذفI am on my way to Haifa and will be sure to offer prayers for the progress of his soul and continued patience for his family.
پاسخحذفAbsolutely Beautiful!!!!!! Many thanks for sharing it
پاسخحذفگویندرفیقانم ، از عشق بپرهیزم . . از عشق بپرهیزم پس با چه در آمیزم . گویای حال عزیزان در بند وشهدای جان برکف وفداکار است . از محبتان ممنونم بسیار جالب بود . توفیقتان آروزوی جان است .
پاسخحذفhttps://senmcglinn.wordpress.com/2010/06/17/shapurs-poem/#comment-122141
پاسخحذفHere is the translation